Сжимать пространное. Отвечает ли нижеследующий текст этому требованию?
“Слушай, Вольфганг, действительно это прекрасная машина. Эта Альфа Зюйд… Или Зуд? В любом случае она очень тихая и можно, наконец, нормально поговорить даже во время поездки. Вольфганг, ты меня слушаешь?… Когда мы будем у тети Клары, я спрошу ее прямо, правда ли, что Моника выходит замуж: за этого итальянского повара только потому, что она уже на пятом месяце. Неслыханно, да еще в год женщины! Вольфганг, ты меня совсем не слушаешь! Скажи хотя бы что-нибудь, тем более что мы можем теперь нормально разговаривать и в машине… Пожалуйста, напомни мне, чтобы я передала Хайни носовые платки, которые Бодо подарил ей на Рождество. Ладно? Бедный ребенок никак не выходит у меня из головы. Несчастное дитя: в нем все так перемешалось - немецкая и итальянская кровь… Не знаю. Если бы я была этим ребенком, я бы не выдержала. Правда, не выдержала бы. Вольфганг! Вольфганг! Смотри-ка, кролики… Ну, вот, проехали! Действительно хорошо, что тебе удалось поехать вместе со мной. Теперь ты познакомишься с женой Франка. Франка ты уже знаешь. Это тот, кудрявый. Да нет, не Фред. Y Фреда перманент. Представь, мужнина с перманентом. Я просто не знаю, что бы я делала, если бы однажды утром ты заявился с перманентом на голове. Ха-ха-ха. Вот уж действительно, эта Эдит должна иметь железные нервы… На чем это я остановилась?
Ах да, жена Франка мне действительно нравится. Тебе она тоже понравится, хотя в семье ей приходится нелегко. С тобой было то же самое, но ты же справился…”
Пространность как стиль. Как будто это рекламный текст под заголовком “Держи ухо востро, когда покупаешь авто”. Удачная реклама “тихого” на ходу автомобиля.
Значительно чаще пространность проявляется как недостаток текста, а не как его стиль. В этом случае авторы используют понятие стиля как оправдание. (”Мы должны рассказать об этом потребителю как можно точнее”.)