Сравнение является классическим средством, одним из сильнейших средств драматизации. Бисмарк как-то сказал:

“Пруссаки напоминают шерстяной свитер, колючий, но теплый”.

Звучит как хороший образный рекламный текст.

Приятно встретить новые и точные образы в рамках давно известных тем. Но есть и банальные скучные сравнения, не способные драматизировать тему:

“X” придаст вашей коже весеннюю свежесть”.

Не стоит сразу же отвергать сравнение с весной, нужно лишь подумать и найти новое решение:

“Пожелания Nivea просты - пусть ваша кожа будет вечно юной”.

Иногда от банальных сравнений просто некуда деваться, и тогда это превращается в настоящую “драму”:

“Прогресс - это тот краеугольный камень, на котором базируются новые фундаментальные разработки нашей фирмы”.

Мертворожденный ребенок, о котором тут же забыли.

Любой текстовик, хотя бы однажды поработавший над рекламой пищевых продуктов, прекрасно знает, как трудно сказать что-то новое, оригинальное о вкусовых качествах. “Изысканный), “тонкий), “лакомый”, “ароматный”, “любимый”, “фруктовый”, “ярко выраженный” - вот лишь мизерная часть широко известных компонентов, из которых готовится рекламное “блюдо”.

В Англии появилась печатная реклама готового блюда по французскому рецепту. Понятие “вкус” бьшо сформулировано в этой рекламе следующим образом:

Изображение: оживленный старый парижский квартал. На переднем плане пожилая дама с хозяйственной сумкой в руках. Из сумки торчит длинный батон хлеба и упаковка готового блюда. Текст: “Сделано тут, а вкусно, как там”.

Эта реклама содержит не только описание вкуса, но и его доказательство. И здесь мы встречаем с еще одним средством драматизации - доказательством.